BUSCAR

Traducción de metadatos

16 Noviembre 2009

Archivado en: Productores de contenido, Todas, Técnico — Etiquetas:, , , , — Equipo de Desarrollo @ 10:38 am

Como ya sabéis, Agrega permite, mediante la herramienta “Catalogador Avanzado”, realizar la catalogación de los objetos de aprendizaje en alguno de los siguientes idiomas: castellano, catalán, euskera, gallego, valenciano e inglés. Además, como ya se adelantó en un post anterior, a partir de la próxima versión de Agrega será posible hacerlo también en francés. Asimismo, el catalogador permite introducir los datos en diferentes idiomas por lo que, por ejemplo, una descripción en castellano también se podría incluir en inglés o en otro idioma dentro de un mismo objeto digital.

En la próxima versión de Agrega, se incluirá una nueva funcionalidad que consistirá en la traducción de los metadatos introducidos para un objeto digital. Esta funcionalidad será muy útil para los proveedores de contenidos, ya que podrán traducir las catalogaciones de los objetos educativos de forma fácil y cómoda, tan sólo pulsando un botón.

La traducción de los metadatos la proporcionará Google y su API de traducción. Google expone públicamente una serie de métodos que pueden utilizarse para realizar traducciones de texto. Sólo es necesario enviarle las palabras que se desea traducir y el idioma en el que se quiere obtener la traducción. A los métodos de Google ni siquiera es necesario indicarle el idioma en el que se encuentra el metadato para una mejor aproximación de la traducción.

Por tanto, a la hora de traducir, Agrega preguntará al usuario a qué idioma desea traducir los metadatos (hay que tener en cuenta que Google no tiene entre sus idiomas posibles de traducción el euskera ni el valenciano y, por tanto, el usuario no podrá seleccionar dichos idiomas) y, por otro lado, se enviará también el idioma en el que los introdujo elautor de los mismos. Si Agrega detecta que hay más de un idioma de origen, preguntará al usuario qué desea hacer:

  • traducir todos los metadatos que se encuentre, independientemente del idioma en el que estén expresados, ó
  • traducir sólo los metadatos expresados en el idioma de catalogación principal (campo 3.4 de la categoría Meta-metadatos de LOM-ES).

En la siguiente imagen se puede ver cómo se mostrará a los usuarios la opción de traducción de metadatos:

traduccionmetadatos

Una vez que Google realice la traducción de metadatos indicados por el usuario, Agrega recogerá los resultados y mostrará mediante el catalogador que la traducción para los campos de texto con idioma asociado (campos LangString) se ha realizado correctamente.

El flujo de publicación: seguro de calidad

26 Octubre 2009

Archivado en: Todas, Técnico — Etiquetas:, , , , — Equipo de Desarrollo @ 10:41 am

calidadPara certificar la calidad de los objetos digitales educativos creados por los docentes y publicados en Agrega, la plataforma establece un flujo mediante el cual los objetos albergados en los diferentes nodos que componen Agrega.

El flujo de publicación que se efectúa es el siguiente:

  • creado El usuario docente (registrado en la plataforma) importa un objeto educativo a su carpeta personal o comienza a empaquetarlo desde cero haciendo uso de las herramientas de empaquetación y catalogación que Agrega aporta.
  • Una vez que el usuario considera que el objeto está completo, lo propone para su publicación. Utiliza, para ello, la opción de proponer de su carpeta personal y el objeto pasa a la pestada de Propuestos.
  • catalogacion A continuación, el objeto educativo llega al buzón de un catalogador profesional o documentalista y queda en espera a que dicha persona revise su catalogación. Este paso es fundamental ya que de los metadatos introducidos depende el encontrar a dicho objeto educativo en las distintas búsquedas que ofrece Agrega.
  • rechazado Si el catalogador que revisa el objeto decide que su catalogación es incorrecta o demasiado incompleta, puede rechazar el objeto, por lo que éste, volverá a la carpeta personal de su autor junto con un comentario que le ayude a conocer cuales son los errores cometidos y pueda corregirlos para, a posteriori, volver a proponerlo para su publicación.
  • Si el catalogador considera que la catalogación es correcta, propone el objeto educativo para su publicación. En este momento, el objeto pasa al buzón del publicador y queda a la espera de que la persona encargada de la publicación de los objetos en el nodo correspondiente revise el contenido del objeto educativo.
  • publicacion Una vez que el publicador examina el objeto, es decir, comprueba el contenido del mismo, pueden en ese momento cambiar el tipo de licencia con el cual se publicará en el nodo y decidir qué nodos de los de la federación podrán acceder al objeto educativo.
  • rechazado1 Si el publicador considera que el objeto educativo contiene contenidos no apropiados para su publicación en Agrega, puede rechazar el objeto, por lo que éste volvería a la carpeta personal del autor, con el correspondiente comentario acerca de su rechazo.
  • publicado Si el publicador considera que el objeto educativo es apto para su publicación en Agrega, procederá a publicarlo en el nodo, y a partir de ese momento, será posible encontrar el objeto mediante los diferentes tipos de búsquedas de Agrega.

De este modo, Agrega asegura la calidad de los objetos publicados en los nodos, ya que se hace un examen exhaustivo de los contenidos antes de que sean públicos para los usuarios de la plataforma.

Los idiomas de LOM-ES

22 Octubre 2009

Archivado en: Todas, Técnico — Etiquetas:, , — Equipo de Desarrollo @ 7:00 am

banderas_pequeaas

En el estándar de metadatos LOM-ESv1.0 existen campos que hacen referencia a varios idiomas, cada uno de ellos con un significado diferente dependiendo de la categoría en la que se encuentran.

Por tanto, a la hora de catalogar con LOM-ES hay que tener en cuenta los diferentes idiomas con los que nos podemos encontrar:

  • Idioma del objeto educativo: éste se encuentra en la categoría General (campo 1.3 de la categoría 1). Puede haber uno o varios y se refiere a los idiomas humanos predominantes en el objeto educativo para la comunicación con el usuario. En el caso en el que el objeto educativo no tuviese contenido escrito en ningún idioma (como puede ser el caso de una foto, por ejemplo) , entonces el valor apropiado para este elemento sería “ninguno”.
  • Idioma de catalogación: se encuentra en la categoría Metametadatos (campo 3.4 de la categoría 3). Es el idioma de la instancia de metadatos, es decir el idioma principal en el que se ha realizado la catalogación del objeto educativo.
  • Idioma del destinatario: se encuentra en la categoría Uso Educativo (campo 5.11 de la categoría 5). Es el idioma utilizado por el destinatario típico del objeto educativo.
  • Idiomas de los campos ‘LangString’: en LOM-ES existen una serie de campos de texto libre que admiten diferentes traducciones dentro de la misma catalogación. Estos campos se conocen como ‘LangString‘ y llevan asociados un campo idioma que indica la lengua utilizada para enunciar el texto correspondiente. Si los campos ‘LangString’ no llevan asociado un idioma, se considera que el idioma en el que están escritos es el idioma de catalogación (campo 3.4).

Todos estos idiomas estarán expresados en el fichero XML que contiene los metadatos LOM-ES mediante un código ISO de dos letras ISO 639:1988. La plataforma Agrega actualmente reconoce seis idiomas posibles de catalogación:

  • Castellano -> Código: es
  • Catalán -> Código: ca
  • Galicia -> Código: gl
  • Euskera -> Código: eu
  • Valenciano -> Código: va
  • Inglés -> Código: en

Para el caso del idioma “ninguno” aceptado para el campo 1.3 Idioma del objeto educativo, el código adminitido es “x-none”.

En próximas versiones de Agrega, también será posible catalogar utilizando el idioma francés.